Getting started

LinLocalize for Windows

LinLocalize is a program for translating the strings in an application and create language specific resources. This program for translating the resources of Delphi executables is created by Jens Kühner for Kylix applications. LinLocalize for Windows has some adaptations to make LinLocalize useable for Window applications. Version 1.5 for Windows can be used to localize Windows applications under Windows. See features and Introduction.

Installation

LinLocalize needs no special installation. For Windows, place

in a map of your choice. Winresbind.exe is the executable for reading and writing the resource for Window applications. (For Linux applications, a similar file is available in version 1.3).

First steps

  1. The default project directory is named LinLocalize and located in your My Documents directory. Otherwise, create your own LinLocalize project directory.
  2. You can specify the project directory for the projects with New | Project Setup. A project file has extension .llp. Every project gets his own sub-directory with extension .tok.
  3. Specify the resbind location with Tools | Options. The resbind executable for windows is winresbind.exe and MUST be placed in the same directory as LinLocalize.exe. When no file is specified winresbind is expected to be located in the same directory as the LinLocalize executable.
  4. When you already have access to translation memories, such as

    you can import these using Tools | Glossaries | Add .. to the LinLocalize Glossaries directory, which is by default located in your project directory.

These options are saved in the file LinLocalize.ini, which was saved in the same directory as LinLocalize.exe. In version 1.4 this has been changed to the project location, which defaults to a \LinLocalize directory in <My Documents>.

Create a Linlocalize Translation project

Browse the possibilities

Linux support

Create a first translation

LinLocalize can auto-translate strings in two ways:

  1. LinLocalize can use translation memories in the form of so called glossary files (.glo). These files contain translations from other projects, which are often partly the same as your current project. A few of these files are part of the distribution (without any guarantee of translation quality). Furthermore, it is possible to create glo-files from several external formats such as Gettext MO files, Gettext PO files, and TMX files. It is also possible to create a .glo file from your own translations. Using LinLocalize .glo translation memories.
  2. It can use External Translation. In this version, support for Google Translate is implemented. You can instruct auto-translate to use Google Translate for strings not found in the translations memories (.glo files). This results in imperfect translations, which are useful as a first start. See also the Translation porperties Window ...

Maintaining translations

 

See also: Creating and maintaining a translation